遇的什么“难”

遇的什么“难”

做道路杂文2025-06-12 17:59:58
7月24日《报刊文摘》第4版有一文章,题目是《港校“镀金”回沪求职遇难》。一看题目,吓我一跳,莫不是哪位赴港上大学的学生,回上海求职遭遇不测而死亡了吗?但细读文章,方知是虚惊一场。此文摘自8月20日《
7月24日《报刊文摘》第4版有一文章,题目是《港校“镀金”回沪求职遇难》。一看题目,吓我一跳,莫不是哪位赴港上大学的学生,回上海求职遭遇不测而死亡了吗?
但细读文章,方知是虚惊一场。此文摘自8月20日《青年报》(是否原文标题没有考证)。说的是前几年,经教育部批准,香港8所公立大学首次大规模在上海等地招收自费生。4年后,这些大学生演成回沪,在就业上遇到了许多意想不到的困难和问题。
所以看到标题会引起虚惊,是因为这篇文章的标题中,“遇难”一词的运用是非常不恰当的。
中国社会科学院语言研究所词典编辑室主编的《现代汉语词典》(商务印书馆2005年6月第5版)关于“遇难”词条的解释是:“(1)遭受迫害或遇到意外而死亡:他在一次飞机失事中遇难。(2)遭遇危难:遇难成祥(遭遇危难而化为吉祥)。”
从文中内容可知,虽然赴港大学生毕业回到上海,在就业方面遇到了这样那样的困难,但并没有谁“遇害”,也没有谁因“意外而死亡”。显然,标题内容与词条中的第一个意项是不相吻合的。标题内容与第二个含义同样不相吻合。现实生活中,“困难”和“危难”的区别是非常明显的。大学生们所遇到的也只是岗位不理想、薪资不如预期等困难和问题,这些问题不过是平常的困难而已,根本就算不上是什么“危难”。
再就词性分析,“困难”和“危难”虽然都有个“难”字,但这个“难”字却是同形异音字。“困难”的“难”读二声,而“遇难”的“难”则读三声。
二者不仅读音不同,词义的区别也很大。同一词典中“困难”词条下有三项含意:一个意项是形容词:“事情复杂,阻碍多”;另一个意项也是形容词:“穷困,不好过”;再一个意项是名词:“工作、生活中遇到的不易解决的问题或障碍”。而同一词典中关于“危难”一条的解释则是“危险和灾难”。
《港校“镀金”回沪求职遇难》中的“遇难”一词,我们只能理解为“遇到困难”,而这也完全符合作者的原意。但这样一来就出现了问题:按照现代汉语的规范用语和习惯,“遇到困难”是绝对不能写成“遇难”的,否则,人们读到它,便一定会与飞机失事、在建桥梁坍塌、矿井被淹等灾难相联系。
在这里,作者所犯的是用语不规范的错误。他把不应该简化的词组简化了,结果却与已经约定俗成的、有着特定含意的词组相混淆,从而造成读者的误解和误判。
标签
相关文章